作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的要紧方法。做好翻译工作,所涉及的方面不少,不过主要有两个方面:一是要学会好原语和译语这两种语言,二是需要注意文化上的差异和比较。文化在翻译实践中占有极其要紧的地位,王佐良先生说:翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费非常大力气加以讲解。关于翻译过程中怎么样处置文化背景原因早已有不少作者专文论述,但大部分只局限于笔译,口译方面极少涉及。因为笔译与口译在工作方法及语言运用上的不同,作者在本文中谈谈口译中文化原因的几种处置办法。
1. 讲解
这就是口译相对于笔译的优势所在了。说话者用原语讲一句话,为了使听众能了解,而且时间允许的话,译员完全可以用几句,甚至十几句来完全传达这句话所蕴含的意思。而对笔译者来讲,这就不太可能了。
1)成语、典故的翻译
很多成语、典故蕴意非常深,且含意与字面意相差甚远,译员假如处置不好,就大概使听众丈二和尚摸不着头脑,不只达不到讲话人所要表达的成效,且大概事与愿违。
通常情况下,在不影响理解的首要条件下,对成语、典故的翻译只须能表达出其主要意思即可,但如果是语境中需要听众完全知道其字面意与蕴含意,就得讲解一番了。譬如塞翁失马一般可以译成Misfortune may prove a blessing1 in disguise.但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:This is an allusion2 to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse
当然,还有一种比较理想的状况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这个时候,只须将它替代即可。如班门弄斧与to teach one's grandmother to suck eggs,半斤八两与six of one and half a dozen of the other,多此一举与to paint the lily,等等。
2)笑话与双关等文字游戏的翻译
笑话或文字游戏总是是没办法翻译的,由于其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。比如,理发师对客户说:You need a haircut badly,客户则回答:Cut it nicely please. You did it badly last time.这就是一个由双关语引出的笑话,前一个badly意为迫切地,后一个badly则为糟糕地。译者遇见这样的情况可以有两处处置办法,一是取其精华,并加以适合的讲解,令听众知道其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众讲解。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。
2.改动
因为文化的差异,来自不同文化背景的人有不一样的说话习惯,作为译员,就不可以原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。
有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的结婚典礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:哪儿,哪儿。结果被翻译译成Where? Where?,贻笑大方。其实,此译员假如意识到中西风俗的差异,将它改译为Thank you.就能了。拘泥于字面,反倒受阻。
再如,中国人见面习惯问吃了吗?,遇见这样的情况,译员应将它译成一句英语中的问候语,如Good morning.Hello.等等,如此才算真的达到语际间转换的目的。
另外,伴随对外交流的增多,中国人在发言结束时也渐渐培养了说声谢谢的习惯,但总有人因为各种缘由在讲话结束时忘记说这句话。这个时候,译员可以在翻译时替他加上Thank you。
但,改动必须要慎重,译员应该注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的to meet one's Waterloo非译成走麦城不可,觉得只有如此才能消除文化的差异。把英评语译成汉语并非说,中国人处在英国人地位上会如何说就如何译,而是要让中国人理解英中国理解的东西,反之亦然。
3. 忽视
有的状况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽视不译,也不会干扰理解和交流。
1)具文化色彩的词汇
譬如中国人做自我介绍喜欢说:我姓孙,孙奥创的孙或者我姓张,是弓长张,不是立早章。这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没的意思是。英语中这种例子也不少,如I'm as poor as Job不必译成我像约伯一样穷,再讲解一句约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒,只须译成我家徒壁立即可。
2)具文化特点的思维、交流方法
在一些场所,譬如中国人送其他人礼物,喜欢自谦为略备薄礼;请人吃饭,则是粗茶淡饭,而且招待不周。若全部照译,西方人会以为遭到了轻慢,主人居然拿不出好的东西送给自己。在这种场所,到底翻译什么,忽视什么,就要由译员来决定了。
上述只是与笔译处置方法不一样的几种主要口译办法的总结,在实践中译者应恪守这一原则,即:所有以尽可能正确地传达说话者的意思为取舍、改动的宗旨。只须是围绕这一宗旨进行的翻译,再创作活动就是可取的。