Donald Trump has lashed out at the Russia investigation in a Saturday morning tweet storm that accused the Democrats of trying to blame him for not releasing a memo that defends the Federal Bureau of Investigation from claims of bias.
因为标题所限,剩下的问题只能写在这里了
问题1、红色 that 是不是是修饰storm,若是,是定语从句还是同位语从句,但感觉都是怪怪的,假如不是而是宾语从句的话 in a Saturday morning tweet storm 就该理解为一个介词短语吗?宾语从句一般坐落于谓语动词后呀。而且at the Russia investigation是介词短语不可以做宾语。
问题2、划线的短语at the Russia investigation是做 lashed out 抨击......的宾语吗,但我记得介词仿佛不可以做宾语呀,但依据金融时报中文网的对照翻译感觉是做宾语。
问题3、defends如何跟没有联系起来呢?
这是原译文: 没有偏见的备忘录
谢谢了。
文章源头:金融时报中文网
对照译文:美国总统唐纳德•特朗普周六早上连发数篇推广文案抨击“通俄案”调查,指责民主党试图责怪他不发布一份宣称联邦调查局没有偏见的备忘录。
1 that引导宾语从句或同位语从句时,是从属连词,不作成分。that引导定语从句时是关系代词,需要在从句中作成分。本句中先行词storm+that+accused+宾语,已经很明显的对你说that作了从句的主语,因此只能是定语从句。不考虑名词性从句。
2 lash out为短语动词,不及物,意为忽然攻击。后接at介词短语表示攻击的目的,语法上为介词短语作目的状语,像shoot at sb, 向某人开枪。当然,也可以将lash out at合起来视为及物的短语动词,此时后接的名词就是宾语了。
3 剖析英语句子不可依靠汉语译文。汉译时一般会做处置和变通,与英语结构不肯定完全对应。a memo that defends the Federal Bureau of Investigation from claims of bias.名词memo后接限制性定语从句。defend sb from/against sth, 意为保护某人不受某事的伤害/攻击。这段话的直译为:一份保护FBI不被指责为带偏见的备忘录。原译文对此作了处置,译为:一份宣称联邦调查局没有偏见的备忘录。